Jade Seok Seok de Duggor, Uttar Pradesh, India
Des histoires courtes assez décentes d'un de mes auteurs préférés. Elle inclut même des détails sur le moment où elle a écrit ces histoires et ce qui a suscité les idées pour les histoires. Très intéressant.
Stories of people who experience or acknowledge the transcendental idea, but are not prepared to engage it--horror of what might otherwise be appreciated as a kind enlightenment. Lispector's fictions are existential crises in story form. Her character are themselves their crises. This is how we know them. Translator Giovanni Pontiero appears to have tried for a translation that adapts the original language as best as possible, if at the expense of losing some of the meaning's and flow's lustres. It's forgivable, even appreciated at times, but I am disappointed to read her adaptation of "Love" and and long for the previous translation I read (the party responsible I no longer remember) because of its coherence. That coherence comes only with a willingness to take liberties with the translated text, but that's the route that translator took; Pontiero opts for the more faithful choice, and accepts the necessary sacrifices as a small price to pay. This book really shines, but at times I had no idea what the angle was. I think I'd have actually preferred if this had been translated with more devotion to liberties than loyalty, but I still enjoyed the read. In the West, Lispector is an unappreciated master of the form. Existential fiction and female-coded fiction (there's much overlap) are under-appreciated in general, but it's a very special shame to see one of its masters so rarely mentioned in the classroom and in texts. Heming-Who?
Having no background in art (or philosophy) this can be a daunting book to read, but I will return to it again once I have read more in art theory and Foucaultian philosophy.